région/ Dialecte et expressions
My example alrt

Dialecte et expressions

La voix de la vallée

Les expressions dialectales sont les plus pittoresques et parviennent, parfois mieux que l'italien, à résumer les contenus, les formes et les actions. Les habitants de chaque village utilisaient et utilisent encore fréquemment des terminologies souvent incompréhensibles pour ceux qui ne vivent pas la réalité locale. Beaucoup ne sont plus d'usage courant, d'autres ont presque disparu avec l'arrêt ou le changement radical de certaines activités. Dans toutes les communautés, il existe encore des dictons et des gestes spécifiques à la réalité locale. Dans le canton du Tessin, plus que dans d'autres lieux, les dialectes ont changé de village en village et étaient, comme ils le sont encore, souvent incompréhensibles même pour ceux qui parlent habituellement le dialecte. L'énumération de toutes ces expressions serait une tâche ardue, même pour les spécialistes du sujet. Cependant, il est intéressant de répertorier ces termes qui se réfèrent à des objets particuliers et qui ont résisté à l'évolution du temps. Voici ce que nous trouvons :

- la càspera (la louche perforée)
- el spresü (le support en bois pour évacuer le petit-lait, après le moulage de la pâte à fromage)
- el garbél (le moule rond en bois que l'on remplissait de pâte à fromage),
- la penàgia (la baratte),
- el penagìn (le moulin à foulon pour remuer la crème dans la baratte pour faire du beurre),
- la cazìna (louche carrée en bois pour sortir la crème de la baratte)
- la mascarpa (fromage blanc), la balòta (pâte de fromage)
- el ciüs (l'étable du cochon), el cudé (le porte pierre à aiguiser la faucille)
- la scròscia (le manche en bois du manche de la faux à foin)
- el campàsc (le grand panier pour transporter le foin), el cavàgn (le panier en osier)
- la füsèla (l'outil en bois, avec un trou pour passer la corde, utilisé pour serrer les bottes de foin)
- la rùncia (la serpe)
- la falc (la faucille pour couper les branches)
- el scàgn (le siège en bois à quatre pieds, ou celui utilisé pour la traite qui n'avait qu'un seul pied au milieu)
- el calnàsc (le boulon)
- el balìn (la paillasse pour dormir)
- el trüsél (la louche à polenta en bois)
- el brunz (la marmite en fonte pour faire la polenta)
- la rànza (la faux à foin)
- el beröö (le mouton)
- el bòcc (le bouc)
- el francés (le cochon)
- el bo (le bœuf)
- el fuìn (la martre)
- el talpìn (la taupe)
- la cüsa (l'écureuil)
- la varòzza (la marmotte)
- el cìs o curbàtt (la buse)
- l'urôch (la chouette)
- el tàss (le blaireau)
- el scurzùn (le serpent ou le serpent non venimeux)
- el sèrp (le serpent venimeux)
- el güdàzz (le parrain)
- la güdàzza (la marraine)

Ces expressions sont principalement liées ou en rapport avec le monde agricole. D'autres font référence à des objets, des outils, des meubles ou des vêtements tels que :

- el piudé (le toit en peuplier)
- la lobbia (le balcon le long du mur d'un bâtiment)
- el pugiöö (le balcon)
- el risciö (le pavé)
- la purtèia (la porte en bois pour clôturer le jardin ou les champs)
- i canchen (les charnières)
- i söi (les sabots en bois fabriqués à la main, souvent cloués)
- el vadì (la bêche)
- el girabachìn (perceuse à main)
- el grôbi (la ventouse/le ciseau pour faire de grands trous dans le bois)
- el vasél (le tonneau)
- la furcelìna (la fourchette)
- el cügià (la cuillère)
- la marna (récipient rectangulaire en bois pour pétrir la viande)
- el spüsc (manche au sommet duquel était enfilé un bois carré qui servait à battre les coques de châtaignes)
- i ferü (châtaignes bouillies)
- i mundàt (châtaignes grillées à la poêle)
- i pômm (pommes de terre)
- i pômm da pianta (pommes)
- i pisöö (poires)
- i frun (fraises)
- i gistrùn (myrtilles)
- el caldiröö (la marmite en cuivre pour la polenta)
- la bisàca (paillasse remplie de feuilles de hêtre ou de maïs)
- la curéngia (la ceinture)
- i pedü (les pantoufles ou peduli)
- el marzinìn (la veste)
- la pelànda (le manteau du prêtre)
- la sòca (la robe de la femme)

Autres expressions ou idiomes

-Desdàsi (mal à l'aise)
- el pô (le vase, du français pôt)
- give someone a fich (un coup de poing, déformé de l'anglais fight)
- gràm cum'è arzini (aigre comme l'arsenic)
- èl pudeva basà na cavra in mezz ai corn (il pourrait embrasser une chèvre entre les cornes tellement il était mince)
- magru cum'è un picch (mince comme une pioche), l'eva ciôcch cum'è un minìn (ivre comme un putois)
- balandràn (un roturier)
- ciraciòra (parler en rond de tout)
- brôzz cum'è un ladru (sale comme un voleur)
- güzz cum'è l funt d'ûna tina (tranchant comme le fond d'une cuve)
- stüpit cum'è un goose (stupide comme une oie)
- bambu (idiot)
- a büt e sgarbütt o un tant al toch (au point)
- ignurànt cum'è un bo (ignorant comme un bœuf)
- matt cum'è un caval (fou comme un cheval)
- drumì cum'è una varozza (dormir comme une marmotte)
- svèlt cum'è un gatt da marmu (rapide comme un chat de marbre)
- un vöia da fànn saltum adòss (un paresseux)
- catìff cum'è l'ai (aussi mauvais que l'ail)
- bun cum'è l pàn (aussi bon que le pain)
- falz cum'è Giüda (faux comme Judas)
- cürius cum'è na cavra (curieux comme une chèvre)
- slôzz cum'è un puiö (mouillé comme un poussin)
- stùrn cum'è na campàna (sourd comme une cloche)
- scrubiò (idiot)
- l`è cumè lavach el cü a l`àsen negru (c`est un effort gaspillé)
- margnifùn (qui sait naviguer)
- sprüìt (pressé)
- masàcru (pauvre homme)
- mangia pan a tradimént (manger au rabais)
- tirà sü i calzètt (se marier)
- schivà l'ulìva (se débarrasser d'un problème)

Extrait du livre "Il sapore del tempo - La valle Morobbia" de Silvano Codiroli.